למה אתם כותבים "גנו\לינוקס" ולא "גנו לינוקס"?

פרוייקט גנו

לפי חוקי השפה האנגלית, במבנה "גנו לינוקס" המילה "גנו" משפיעה על המילה "לינוקס". הפירוש של זה הוא או "גירסת גנו של לינוקס" או "לינוקס, שהוא חבילה של גנו". אף אחת מהמשמעויות הנ"ל מתאימה למצב שלפנינו.

לינוקס אינו חבילה של גנו; הוא לא פותח תחת חסותו של פרוייקט גנו או נתרם נקודתית לפרוייקט גנו. לינוס טורבאלדס כתב את לינוקס בצורה עצמאית, כפרוייקט משלו. כך שהמשמעות "לינוקס שהוא חבילה של גנו" אינה נכונה.

איננו מדברים על גירסת גנו נפרדת של לינוקס, הקרנל. לפרוייקט גנו אין גירסה נפרדת של לינוקס. מערכות גנו,לינוקס לא משתמשות בגירסה נפרדת של לינוקס; השימוש העיקרי של לינוקס הוא במערכות אלו, והגירסה הסטנדרטית של לינוקס מפותחת בשבילן. כך ש "גירסת גנו של לינוקס" גם היא אינה נכונה.

אנו מדברים על גירסה של גנו, שמובחנת בכל שיש לה את לינוקס כקרנל. לוכסן מתאים למצב מאחר והוא אומר "שילוב". (תחשוב על "קלט\פלט"). מערכת זו היא שילוס של גנו ולינוקס; לפיכך, "גנו\לינוקס".

ישנן דרכים אחרות להביע "שילוב". אם אתה חושב שסימן פלוס ברור יותר, תשתמש בו. בצרפתית, מקף ברור יותר: "GNU-Linux". בספרדית אנו לפעמים אומרים "GNU con Linux".

הערת המתרגם: לפי הכתוב כאן, בעברית אפשר היה לכתוב "גנו לינוקס" (או ליתר דיוק "גנו לינוקסי"), מאחר וה"לינוקס" מתאר את סוג ה"גנו". אך משתמשים ב"גנו\לינוקס" לשם תאימות עם האנגלית.

תורגם: 30 בדצמבר 2002, 00:00:00 שעון ישראל, על ידי the duke (נערך: 17 באפריל 2003 על ידי the duke), במסגרת תרגנום

זכויות יוצרים 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2003 המוסד לתוכנה חופשית, בע"מ, טמפל-פלייס 59 - דירה 330, בוסטון, מסצ'וסטס 02110, ארה"ב

העתקה מילה במילה והפצה של מאמר זה כולו מותרת בכל מדיום, בתנאי שהודעה זו והמקור שלה באנגלית נשמרים בו. בכל מקרה של אי בהירות בנוגע לתנאים הנ"ל יש לפרשם על פי הגירסה האנגלית המובאת להלן.

Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA

Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved.